Q/G/Kh/Kadhafi, or, Qadhdhafi

This blog has discussed Arabic transliteration before. In 2010:

This blog hardly ever agonizes over transliteration; there are more important things to consider. What matters is that the word can be easily recognized and pronounced, not that it follows anybody’s rules. Especially in the Maghreb the problems associated with transliteration are manifest: the French (phonetic) system or some haphazard English-phonetic system used by journalists and scholars are often predominant. It is on occasion the case that two individuals with the same (Arabic) name spell them in wildly different ways using Latin letters. Two acquaintances are Abd el-Rahmans (عبد الرحمن). One spells it Abdelrahmane the other usesAbderrahman. Another, with the same name uses Abdalraham. These are minute differences, and they can produce their own results in certain circumstances. Use of one or the other spelling may put one in common with a completely different individual. There are Khalids and Khaleds; Mohameds and Muhammads; Belkasems and Belgacems and Belkacems; nowadays such confusion can be especially erroneous in a number of directions.

Refer to this post for your blogger’s opinion on transliteration in general.

The case of the now gone Libyan leader’s name is irritating. It is a non-issue. There are more serious issues to discuss besides this mostly elite debate about how to spell his name, his wardrobe, the fact of his having lady guards and other inanities. Continue reading